Падрыхтоўка файлаў для перакладу

Пераклад вашай мабільнай праграмы можа здацца масіўным прадпрыемствам, але на самой справе можа быць даволі бязбольнай задачай, калі вы наперад падрыхтуеце ваш праект правільна!

У агульных рысах, працэс лакалізацыі праграмы на любой платформе прадугледжвае перамяшчэнне і захаванне тэкста, які будзе адлюстроўвацца карыстальніку, у асобным файле.

Пасля таго, як strings файл падрыхтаваны, ён можа быць лёгка перакладзены на столькі моў, на сколькі патрэбна. Перакладзеныя strings файлы могуць быць потым злучаны з вашай праграмай. Калі ўсё зроблена правільна, проста ўсталяваўшы адпаведнае месцазнаходжанне на сваім прыстасаванні, вашы карыстальнікі павінны неадкладна пабачыць тэкст вашай праграмы на іх роднай мове.

Так што ж ўваходзіць ў падрыхтоўку праграмы для перакладу?

Таму што сёння існуе так шмат спосабаў, як стварыць мабільную праграму, было б немагчыма распрацаваць адзінае поўнае кіраўніцтва для паміж-платформавай лакалізацыі праграм. Тым не менш, мы склалі спіс рэсурсаў ніжэй, які павінны дапамагчы вам знайсці, як падрыхтаваць тэкст вашай праграмы.

Пасля таго, як вы завяршылі крокі ніжэй, вы можаце загрузіць тэкставыя strings у Aкуну ў адным з дзесяці падтрымліваемых фарматаў. Ваша разметка і каментары будуць захаваны, так што супольнасць Акуны ўбачыць толькі тэкст для перакладу. Калі пераклад скончаны, вы можаце загрузіць гатовы файл з аб'яднаным перакладам і з усёй вашай першапачатковай разметкі некранутымі!


Працэс перакладу праграмы

  1. Перакладзіце апісанне вашай праграмы (як вы бачыце у краме iTunes, Google Play і г.д.), каб прыцягнуць цікавасць.
  2. Падрыхтуйце праграму для лакалізацыі і перакладзіце strings вашай праграмы.
  3. Дадаткова: вызначце, якія мовы з'яўляюцца папулярнымі для вашай праграмы і інвестуйце ў прафесійную карэктуру перакладу.
  4. Праверце старанна мабільную праграму. Памеры знакаў і даўжыня слова могуць кардынальна змяніцца паміж мовамі, што можа значна паўплываць на афармленне і іншыя элементы дызайну.

Выберыце платформу у якой вы распрацоўваеце каб лакалізаваць рэсурсы.

  1. Праграмы для Apple / iOS

    Мабільныя праграмы, распрацаваныя для розных платформаў Apple, могуць быць атрыманы шляхам пераносу тэксту ў .strings файл, як апісана на нашым падтрымліваемых фарматаў.

    Apple, забяспечвае падрабязнае кіраўніцтва па інтэрнацыяналізацыі прыкладанняў на сваім вэб-сайце: https://developer.apple.com/internationalization/

  2. Мабільныя праграмы для Android

    Мабільныя праграмы для Google Android могуць быць падрыхтаваны для лакалізацыі шляхам пераносу тэксту ў .xml файл, як апісана на нашым падтрымліваемых фарматаў.

    Google дае падрабязнае кіраўніцтва па лакалізацыі прыкладанняў на сваім вэб-сайце: http://developer.android.com/guide/topics/resources/localization.html

  3. Мабільныя праграмы для Blackberry

    Мабільныя праграмы, распрацаваныя для Blackberry, могуць быць атрыманы шляхам пераносу тэксту ў .resx файлы, як апісана на нашым падтрымліваемых фарматаў.

    RIM прадастаўляе падрабязнае кіраўніцтва па лакалізацыі прыкладанняў на іх вэб-сайце Blackberry распрацоўшчыкаў: http://docs.blackberry.com/en/developers/deliverables/12002/Localizing_BlackBerry_Application_projects_655976_11.jsp

  4. Мабільныя праграмы для Java

    Java прыкладанні могуць быць падрыхтаваны для лакалізацыі шляхам здабывання тэксту ў .properties файлы, як апісана на нашым падтрымліваемых фарматаў.

    Сонца дае падрабязнае кіраўніцтва па інтэрнацыяналізацыі Java прыкладанні на сваім вэб-сайце: http://java.sun.com/developer/technicalArticles/Intl/ResourceBundles/

  5. Мабільныя праграмы для Ruby

    Прыкладання, распрацаваныя з Рубінам могуць быць атрыманы шляхам здабывання тэксту ў .yml файлы, як апісана на нашым падтрымліваемых фарматаў.

    Афіцыйны Рубін на Rails Кіраўніцтва па інтэрнацыяналізацыі можна знайсці тут: http://guides.rubyonrails.org/i18n.html

  6. Windows 8 Прыкладанні

    Windows 8 прыкладання могуць быць падрыхтаваны для лакалізацыі шляхам здабывання тэксту ў .resw файлы, як апісана на нашым падтрымліваемых фарматаў.

    Microsoft падае падрабязнае кіраўніцтва па інтэрнацыяналізацыі Windows 8 прыкладанняў на сваім вэб-сайце: http://msdn.microsoft.com/en-us/library/windows/apps/hh694557.aspx

  7. Мабільныя праграмы Microsoft ASP.NET

    Прыкладання ASP.NET могуць быць падрыхтаваны для лакалізацыі шляхам здабывання тэксту ў .resx файлы, як апісана на нашым падтрымліваемых фарматаў.

    Microsoft падае падрабязнае кіраўніцтва па інтэрнацыяналізацыі прыкладанняў ASP.NET на вэб-сайце: http://msdn.microsoft.com/en-us/library/fw69ke6f(v=vs.80).aspx

  8. Іншыя мабільныя праграмы

    Дадатковая інфармацыя пра іншыя фарматы - у хуткай будучыні.

Калі ў вас ёсць дапаўненні або заўвагі да гэтага кіраўніцтва, якія з'яўляюцца карыснымі на ваш погляд для іншых распрацоўшчыкаў, калі ласка, звяжыцеся з намі і мы дададзім іх, калі палічам, што гэта дапаможа!

Зваротная сувязь