Як Перакласці Мабільную Праграму для BlackBerry

Пераклад вашай мабільнай праграмы для BlackBerry можа быць адносна простым заданнем, калі вы выканаеце неабходныя крокі для таго, каб працэс прайшоў эфектыўна і гладка.

BlackBerry прываблівае распрацоўшчыкаў разнастайнасцю развіцця навыкаў шляхам прадастаўлення шэрагу розных варыянтаў распрацоўкі мабільных праграм, такіх як:

  • C / C ++ â € "Каскады
  • HTML5 â € "WebWorks
  • Java â € "BlackBerry Java
  • ActionScript â € "Adobe AIR

Крок 1: Выберыце мовы

Пры перакладзе вашай мабільнай праграмы для BlackBerry, першы крок - вырашыць, на якіх мовах вы хочаце, каб была даступна ваша праграма.

Нягледзячы на тое, што BlackBerry дазваляе шырока распаўсюджваць вашу праграму ў сотнях краін, дасягаючы карыстальнікаў, якія размаўляюць на розных мовах, перакладаць яе на мовы з малым мэтавым рынку і нават яго адсутнасцю можа быць эканамічна неэфектыўным. Вырашыце, што за карыстальнікі могуць быць зацікаўлены ў лакалізаванай версіі вашай праграмы больш за ўсё, і прытрымлівайцеся іхніх моў. У канчатковым рахунку, гэта залежыць ад вас, як ад распрацоўшчыка, на якія рэгіёны нацэліцца. Вы заўсёды ў будучыні зможаце дадаць больш моў, пакуль база карыстальнікаў вашай праграмы будзе расці.

Крок 2: Апісанне мабільнай праграмы

Пасля таго, як вы вырашыце з мовамі, вы можаце пачаць лакалізацыю/пераклад апісання вашай праграмы і метададзеных у BlackBerry World краме. Больш верагодна, што кліенты захочуць загрузіць вашу мабільную праграму, калі яны змогуць прачытаць пра што яна на роднай мове. Бо які сэнс перакладаць змест праграмы, калі карыстальнікі не маюць ніякага ўяўлення, пра што яна, або, ці нават яна існуе на іх роднай мове?

Крок 3: Структурыруйце ваш змест

Пасля таго, як вы вызначылі мэтавыя мовы для лакалізацыі, ацаніце тое, што вам трэба зрабіць, каб падтрымоўваць іх у вашай мабільнай праграме. Гэта павінна быць зроблена ў пачатку стадыі праектавання вашай праграмы таму, што вам трэба ўзяць пад увагу пашырэнне слоўнікавага запасу, патрабаванні скрыпту, адлегласць паміж сімваламі і абгортванне абмежаванняў, падтрымку злева-направа і справа-налева , і іншыя патэнцыяльныя фактары для кожнай мовы.

Карысныя рэкамендацыі па праектаванні з лакалізацыяй

  • Разгледзім з дапамогай утыліты, такія як клас StringProvider забяспечыць запаўняльнік для тэксту, які можа быць зменнай даўжыні (напрыклад, пераклад тэксту, які не ўкладаецца ў прастору, адведзенае для тэксту на англійскай мове).
  • Для ярлыкоў і іншых кароткіх strings файлаў, тэкст можа пашырыць да 200%. Для доўгіх тэкстаў (больш за 70 сімвалаў), падрыхтуйце да 40% пашырэння. Пераканайцеся, што тэкст зможа ўмясціцца ў адведзеную гарызантальную прастору, або перайсці на наступны радок.


    Ангельскі


    Нямецкі

  • Мовы, якія выкарыстоўваюць дыякрытычныя знакі, такія як тайская, патрабуюць больш месца па вертыкалі. Дыякрытычныя знакі менш літар і могуць невыразна адлюстроўвацца, калі памер шрыфта невялікі. Тайская мова мае нарошчваемыя дыякрытычныя знакі, якія могуць павялічыць string па вертыкалі і перавысіць памер шрыфта ў пікселях.
    Прыклад:
  • Пазбягайце аб'яднання частковых strings, каб сфармаваць сказ. Пасля перакладу, strings могуць не стварыць сказ з лагічным зместам. Напрыклад, пазбягайце карыстаць паказваемае імя + "адсутнічае." Стварыце новы стрінг для сказа.
  • Калі вы выкарыстоўваеце зменныя ў радку, выкарыстоўваць зменныя з імёнамі значных. Напрыклад, выкарыстоўвайце "instance <application 1> of <server2>" замест "instance %1 of %2." Значныя імёны забяспечваюць кантэкст для перакладчыкаў.
  • Калі зменная мае некалькі значэнняў, забяспечце перакладчыкаў спісам магчымых значэнняў. Напрыклад, дакладнасць перакладу ўзрастае, калі перакладчыкі ведаюць, што значэння могуць быць адзіночнага або множнага ліку і мужчынскага або жаночага роду.
  • Пазбягайце ўключаць частку сказа ў спасылку. Пры перакладзе словы ў спасылцы могуць атрымацца ў граматычна няправільным парадку. Напрыклад, выкарыстоўвайце "Для атрымання дадатковай інфармацыі, націсніце на наступную спасылку: <link>" замест "Націсніце на <link> спасылку для атрымання дадатковай інфармацыі."
  • Пазбягайце выкарыстання агульнага string, калі кантэкст выкарыстання адрозніваецца. У залежнасці ад кантэксту, слова можа патрабаваць розныя пераклады.

Кіруючыя прынцыпы для моў справа-налева

  • Для моў, якія выкладаюцца справа налева, пераканайцеся, што карыстальніцкі інтэрфейс - гэта як люстэрка ангельскага інтэрфейсу. Напрыклад, на іўрыце, ярлыкі для выпадаючага спісу адлюстроўваюцца справа спісу і стрэлка адлюстравана злева спісу. Пераканайцеся, што кампаненты карыстальніцкага інтэрфейсу супадаюць ўздоўж адпаведнага боку экрана ў залежнасці ад накірунку мовы.


    Ангельскі


    Арабская мова

  • У некаторых мовах, такіх як арабская і іўрыт, у той час, як тэкст адлюстроўваецца справа налева, лічбы і словы на іншых мовах запісваюцца злева направа. Напрыклад, карыстальнікі могуць увадзіць большасць слоў па-арабску (гэты тэкст павінен з'явіцца справа налева), але друкаваць паролі на англійскай мове (гэты тэкст павінен з'явіцца злева направа).
  • Пры вызначэнні шырыні кампанентаў, паспрабуйце выкарыстоўваць USE_ALL_WIDTH замест USE_TEXT_WIDTH, каб кампаненты маглі выраўняцца па правым баку экрана.
  • Калі вы ўключаеце графіку ў вашу мабільную праграму, пераканайцеся, што графіка лакалізавана. У арабскай мове значкі пытальнікаў - гэта значкі пытальнікаў у англійскай мове ў люстэрцы.
    Прыклад:

Кіруючыя прынцыпы для лікаў

  • Пазбягайце падзельнікаў лікаў у жорсткім кадаванні. Напрыклад, у амерыканскай англійскай мове - 1,234.56 , але 1 234,56 - у французскай мове.
  • Пазбягайце жорсткага кадавання колькасці лічбаў паміж падзельнікамі. Напрыклад, у Злучаных Штатах будзе 123,456,789.00, але 12,34,56,789.00 - у Індыі.
  • Пазбягайце жорсткага кадавання пры адлюстраванні адмоўных лікаў. Напрыклад, адмоўныя лікі могуць быць адлюстраваны так : -123, 123-, (123), або [123].
  • Забяспечыць магчымасці для валют. Напрыклад, валюта можа з'явіцца ў $12.34, 12,34â,¬ або 12â,¬34. Акрамя таго, некаторыя сімвалы валют патрабуюць больш месца.

Кіруючыя прынцыпы для напісання кантэнту

  • Уключыце дзейнікі, дзе гэта магчыма. Напрыклад, выкарыстоўвайце "the list that appears when you type" замест "the list that appears when typing."
  • Ўключайце артыклі, дзе гэта магчыма. Выкарыстоўвайце "press the Escape key" замест "press Escape."
  • Выкарыстоўвайце тэрміны пастаянна на працягу UI і паспрабуйце выкарыстоўваць тыя тэрміны, якія адпавядаюць іншым мабільным праграмам на BlackBerry. Выкарыстанне пастаянных умоў павышае дакладнасць перакладаў.
  • Пазбягайце выкарыстання слэнгу, жаргону, ідыём, гутарковыя выразы і метафары ў вашым УІ. Гэтыя тэрміны могуць быць цяжкімі для перакладчыкаў, каб перакласці і для карыстальнікаў, каб зразумець.

Крок 4: Атрыманне кантэнту для RRC (Blackberry рэcурс) файлa

Радкі файлы асацыяваць тэкст у дадатак (кошт) з другога радком (клавіша). Лакалізатары выкарыстоўвае ключ, каб дапамагчы яму ці ёй ідэнтыфікаваць тэкст у карыстацкім інтэрфейсе, а затым перакладае гэты тэкст.

радкі

Гэтая сістэма з'яўляецца найбольш карыснай для перакладу вэб-сайтаў, праграмнага забеспячэння і іншых мабільных праграм. Вы можаце ўбачыць структуру ў наступным прыкладзе.

Калі вы будуеце вашу праграму, памятайце, што гэта добрая практыка - захоўваць тэкставыя радкі (strings) ў асобных файлах рэсурсаў і выкарыстоўваць унікальныя ідэнтыфікатары, каб скарыстаць адпаведны рэсурс.

Крок 5: Загрузка на Акуну

Пасля таго, як вы стварылі вашы BlackBerry файлы рэсурсаў, вы гатовыя, каб загрузіць іх на Акуну.

Калі вы гэтага не зрабілі, стварыць бясплатны профіль на http://ackuna.by. Пасля стварэння профілю, вы можаце загрузіць свой праект. З гэтага часу, гэта так проста, як A, B, C!

A: Выбар мовы
Выберыце зыходную мову вашага праекта. Гэта абмяжоўваецца адной мовай, як правіла, ангельскай. Затым абярыце ўсе мэтавыя мовы, на якія вы хаціце, каб вашы файлы былі перакладзены.
Б: Праектаваць тэкст
Загрузіце ваш файл рэсурсаў BlackBerry для перакладу.
В: Раскажыце падрабязней аб вашым праекце
Прадастаўце любую дадатковую інфармацыю аб вашым праекце. Чым больш інфармацыі, тым лепш для перакладчыкаў, якія працуюць над праектам. Большасць радкоў тэксту ў вашай праграме, верагодна, кароткія і не будуць даваць шмат падказак адносна кантэксту. Таму будзьце падрабязнымі ў апісанні вашай праграмы ў мэтах забеспячэння высокага ўзроўню дакладнасці.

Папярэдні прагляд праекту

Пасля таго як вы загрузіце файл strings.xml, вам будзе паказаны дэталі вашага праекта. Калі ёсць якія-небудзь памылкі, або калі вам трэба нешта мяняць, вы можаце выбраць кнопку ‘Edit дэталі праекта "у ніжняй частцы старонкі.

Прыклад:

Метад перакладу

Выберыце метад перакладу для зместу вашай мабільнай праграмы.

Іншыя варыянты

Ці маеце вы ўжо лагатып для вашай мабільнай праграмы? Загрузіце яго для дадатковага ўплыву на аўдыторыю праз Акуну. Вы таксама можаце змяніць колькасць галасоў за пераклад. Чым больш галасоў неабходна, тым даўжэй ваш праект можа заняць, каб закончыць, але вы атрымаеце большую ўпэўненасць, што пераклад з'яўляецца дакладным.

Апошні тэрмін

Апошнія тэрміны праекта могуць быць розныя. Таму што няма двух аднолькавых праектаў, немагчыма дакладна ацаніць, як доўга займе, каб яго закончыць. Складанасць, колькасць слоў, моўныя пары, і колькасць даступных перакладчыкаў - усе гэта ўплывае на часовыя рамкі.

Калі вам патрэбен ваш праект хутчэй, падумайце пра размяшчэнне просьбы аб дапамозе са спасылкай на гэты праект сваім сябрам на Facebook, або, калі вы распрацоўшчык, у ваш спіс рассылкі, на фан-старонку, або ў ваш BlackBerry World, Itunes Store або Google Play аккаўнт. Калі хуткасць з'яўляецца асноўным фактарам, вы заўсёды можаце выбраць опцыю Прафесійнага перакладу і атрымаць гатовы пераклад праз 24-48 гадзін.

Хто такіе перакладчыкі, знойдзеныя пры дапамозе краўдсорсінга?

Aкуна мае тысячы добраахвотнікаў-перакладчыкаў, якія чакаюць, каб дапамагчы перакласці ваш праект. Калі вы адпраўляеце свой праект бясплатна, выбраўшы варыянт перакладу пры дапамозе краўдсорсінга, мы неадкладна паведамляем перакладчыкаў адпаведных моўных пар. Вам таксама паказана колькасць перакладчыкаў, якія будуць апавешчаны аб вашым праекце.

Прыклад:

Стварыць праект

Пасля таго, як вы адправіце свой праект, вы можаце расслабіцца і няхай Акуна робіць усё астатняе. Вы можаце сачыць за ходам вашага перакладу праз свой аккаўнт на Акуне. Пасля таго, як ён цалкам скончан, вы можаце спампаваць перакладзены файл. На гэты момант ён павінны быць гатовы, каб загрузіць у вашу праграму. Ніякага іншага фарматавання не патрабуецца!

Схема, як працуе лакалізацыя

Для атрымання больш падрабязнай інфармацыі, наведайце форум распрацоўшчыкаў BlackBerry ў: https://developer.blackberry.com/devzone/design/bb7/designing_applications_for_blackberry_devices_6_1_1509104_11.html

Зваротная сувязь