Як Перакласці Мабільную Праграму для Android

Пераклад вашай праграмы для Android можа быць адносна простай задачай, калі вы выконваеце неабходныя крокі для таго, каб працэс прайшоў эфектыўна і гладка.

Крок 1: Выберыце мовы

Пры перакладзе вашай мабільнай праграмы для Android, першы крок - вырашыць на якіх мовах вы хочаце, каб была даступна ваша праграма.

Нягледзячы на тое, што Google Play дазваляе шырока распаўсюджваць вашу праграму ў сотнях краін, дасягаючы карыстальнікаў, якія размаўляюць на розных мовах, перакладаць яе на мовы з малым мэтавым рынку і нават яго адсутнасцю можа быць эканамічна неэфектыўным. Вырашыце, што за карыстальнікі могуць быць зацікаўлены ў лакалізаванай версіі вашай праграмы больш за ўсё, і прытрымлівайцеся іхніх моў. У канчатковым рахунку, гэта залежыць ад вас, як ад распрацоўшчыка, на якія рэгіёны нацэліцца. Вы заўсёды ў будучыні зможаце дадаць больш моў, пакуль база карыстальнікаў вашай праграмы будзе расці.

Крок 2: Апісанне мабільнай праграмы

Пасля таго, як вы вырашыце з мовамі, вы можаце пачаць лакалізацыю/пераклад апісання вашай праграмы і метададзеных у Google Play краме. Вы можаце кіраваць вашым лакалізаваным лістынгам у Developer Console. Больш верагодна, што кліенты захочуць загрузіць вашу мабільную праграму, калі яны змогуць прачытаць пра што яна на роднай мове. Бо які сэнс перакладаць змест праграмы, калі карыстальнікі не маюць ніякага ўяўлення, пра што яна, або, ці нават яна існуе на іх роднай мове?

Крок 3: Структурыруйце ваш змест

Пасля таго, як вы вызначылі мэтавыя мовы для лакалізацыі, ацаніце тое, што вам трэба зрабіць, каб падтрымоўваць іх у вашай мабільнай праграме. Гэта павінна быць зроблена ў пачатку стадыі праектавання вашай праграмы таму, што вам трэба ўзяць пад увагу пашырэнне слоўнікавага запасу, патрабаванні скрыпту, адлегласць паміж сімваламі і абгортванне абмежаванняў, падтрымку злева-направа і справа-налева , і іншыя патэнцыяльныя фактары для кожнай мовы.

Спраектуйце адзін камплект гібкіў шаблонаў

Пакуль вы ствараеце свае шаблоны, пераканайцеся, што любыя элементы карыстацкага інтэрфейсу, якія змяшчаюць тэкст, шчодра спраектаваны. Добра пакінуць больш месца, чым неабходна для вашай мовы (да 30% больш - і гэта нармальна), каб задаволіць патрэбы іншых моў.

Выкарыстоўвайце прадастаўленыя сістэмныя фарматы для дат, часу, лікаў і валют

Калі вы хард-кодзіце вашыя фарматы апіраючыся на здагадкі пра месцазнаходжанне карыстальніка, ваша праграма можа сутыкнуцца з праблемамі, калі карыстальнік змене месцазнаходжанне. Самы просты і надзейны падыход заўсёды выкарыстоўваць прадастаўленыя сістэмныя фарматы і ўтыліты.

Там, дзе ваша мабільная праграма ўказвае даты, час, лікі, валюты і іншых адзінкі, якія могуць мяняцца ў залежнасці ад мясцовасці, пераканайцеся, што выкарыстоўваеце прадастаўленыя сістэмныя фарматы, а не спецыфічныя для мабільнай праграмы фарматы. Майце на ўвазе, што не ўсюды выкарыстоўваюцца адны і тыя ж падзельнікі тысяч, дзесяткаў, або знак працэнту.

Android-падае розныя ўтыліты для фарматавання і канвертавання мадэляў па ўсёй месцах, такіх як DateUtilsDateUtils і DateFormat for dates; String.format() або DecimalFormat для лікаў і валюты; PhoneNumberUtils для тэлефонных нумароў; і іншыя.

Уключыце поўны набор рэсурсаў па змаўчанні

Для таго, каб ваша прыкладанне для падтрымкі некалькіх налад прылад і запусціць належным чынам, незалежна ад мовы або лакалі, вы павінны даць поўны набор сродкаў па змаўчанні. Рэсурсы прыкладання па змаўчанні з'яўляюцца тыя, якія не адзначаныя ні з language і вобласць адборачны , напрыклад тых, якія захоўваюцца ў RES / Drawable / RES / і значэнняў /. Калі ваша прыкладанне спрабуе загрузіць рэсурс, які не даступны ў бягучым мове або ў камплекце па змаўчанні, прыкладанне будзе крах.

  • Вы можаце змясціць большасць ці ўсе змесціва карыстацкага інтэрфейсу вашага прыкладання ў файлы рэсурсаў, як апісана ў дадзеным дакуменце, і ў Providing рэсурсы .
  • Паводзіны карыстальніцкага інтэрфейсу, аднак, залежаць ад вашага Java кода. Напрыклад, калі карыстальнікі ўводзят дадзеныя, якім патрэбна быць адфарматаваным або адсартаваным у залежнасці ад месцазнаходжання, то вы павінны выкарыстоўваць Java для апрацоўкі дадзеных праграмна.

Крок 4: Перанос кантэнту у strings.xml файл

Радкі файлы асацыяваць тэкст у дадатак (кошт) з другога радком (клавіша). Лакалізатары выкарыстоўвае ключ, каб дапамагчы яму ці ёй ідэнтыфікаваць тэкст у карыстацкім інтэрфейсе, а затым перакладае гэты тэкст.

радкі

Гэтая сістэма з'яўляецца найбольш карыснай для перакладу вэб-сайтаў, праграмнага забеспячэння і іншых мабільных праграм. Вы можаце ўбачыць структуру ў наступным прыкладзе.

Калі вы будуеце вашу мабільную праграму, памятайце, што добрая практыка - захоўваць усе вашыя UI strings у адным файле, які лёгка абнавіць і лакалізаваць. Зацвярдзіце ўсе вашыя strings у якасці рэсурсаў у strings.xml файле па змаўчанні, фармаце, які звычайна выкарыстоўваецца для праграмнага забеспячэння Android.

Калі вы трымаеце ўсе вашы strings ў strings.xml файле па змаўчанні, вы можаце хутка атрымаць іх для перакладу, і як толькі перакладзеныя strings інтэграваны назад у вашу праграму з адпаведнымі абмежаваннямі, ваша праграма можа загружаць іх без аніякіх змяненняў у ваш скампіляваны код , Калі вы ствараеце выявы з тэкстам, размясціце гэтыя strings ў strings.xml таксама і аднавіце малюнкі пасля перакладу.

Крок 5: Загрузка на Акуну

Пасля таго, як вы стварылі вашы strings.xml файлы, цяпер вы гатовыя, каб загрузіць іх на Акуну.

Калі вы гэтага не зрабілі, стварыць бясплатны профіль на http://ackuna.by. Пасля стварэння профілю, вы можаце загрузіць свой праект. З гэтага часу, гэта так проста, як A, B, C!

A: Выбар мовы
Выберыце зыходную мову вашага праекта. Гэта абмяжоўваецца адной мовай, як правіла, ангельскай. Затым абярыце ўсе мэтавыя мовы, на якія вы хаціце, каб вашы файлы былі перакладзены.
Б: Праектаваць тэкст
Загрузіце вашы створаны strings.xml файл для перакладу.
В: Раскажыце падрабязней аб вашым праекце
Прадастаўце любую дадатковую інфармацыю аб вашым праекце. Чым больш інфармацыі, тым лепш для перакладчыкаў, якія працуюць над праектам. Большасць радкоў тэксту ў вашай праграме, верагодна, кароткія і не будуць даваць шмат падказак адносна кантэксту. Таму будзьце падрабязнымі ў апісанні вашай праграмы ў мэтах забеспячэння высокага ўзроўню дакладнасці.

Папярэдні прагляд праекту

Пасля таго як вы загрузіце файл strings.xml, вам будзе паказаны дэталі вашага праекта. Калі ёсць якія-небудзь памылкі, або калі вам трэба нешта мяняць, вы можаце выбраць кнопку ‘Edit дэталі праекта "у ніжняй частцы старонкі.

Прыклад:

Метад перакладу

Выберыце метад перакладу для зместу вашай мабільнай праграмы.

Іншыя варыянты

Ці маеце вы ўжо лагатып для вашай мабільнай праграмы? Загрузіце яго для дадатковага ўплыву на аўдыторыю праз Акуну. Вы таксама можаце змяніць колькасць галасоў за пераклад. Чым больш галасоў неабходна, тым даўжэй ваш праект можа заняць, каб закончыць, але вы атрымаеце большую ўпэўненасць, што пераклад з'яўляецца дакладным.

Апошні тэрмін

Апошнія тэрміны праекта могуць быць розныя. Таму што няма двух аднолькавых праектаў, немагчыма дакладна ацаніць, як доўга займе, каб яго закончыць. Складанасць, колькасць слоў, моўныя пары, і колькасць даступных перакладчыкаў - усе гэта ўплывае на часовыя рамкі.

Калі вам патрэбен ваш праект хутчэй, падумайце пра размяшчэнне просьбы аб дапамозе са спасылкай на гэты праект сваім сябрам на Facebook, або, калі вы распрацоўшчык, у ваш спіс рассылкі, на фан-старонку, або ў ваш Itunes Store або апісанне праграмы ў Google Play. Калі хуткасць з'яўляецца асноўным фактарам, вы заўсёды можаце выбраць опцыю Прафесійнага перакладу і атрымаць гатовы пераклад праз 24-48 гадзін.

Хто такіе перакладчыкі, знойдзеныя пры дапамозе краўдсорсінга?

Aкуна мае тысячы добраахвотнікаў-перакладчыкаў, якія чакаюць, каб дапамагчы перакласці ваш праект. Калі вы адпраўляеце свой праект бясплатна, выбраўшы варыянт перакладу пры дапамозе краўдсорсінга, мы неадкладна паведамляем перакладчыкаў адпаведных моўных пар. Вам таксама паказана колькасць перакладчыкаў, якія будуць апавешчаны аб вашым праекце.

Прыклад:

Стварыць праект

Пасля таго, як вы адправіце свой праект, вы можаце расслабіцца і няхай Акуна робіць усё астатняе. Вы можаце сачыць за ходам вашага перакладу праз свой аккаўнт на Акуне. Пасля таго, як ён цалкам скончан, вы можаце спампаваць перакладзены файл. На гэты момант ён павінны быць гатовы, каб загрузіць у вашу праграму. Ніякага іншага фарматавання не патрабуецца!


Схема, як працуе лакалізацыя

Для атрымання больш падрабязнай інфармацыі, наведайце падручнік Андроіда: http://developer.android.com/guide/topics/resources/localization.html

Зваротная сувязь