Як Перакласці Мабільную Праграму для

Пераклад вашай праграмы для iPhone можа быць адносна простай задачай, калі вы выконваеце неабходныя крокі для таго, каб працэс прайшоў эфектыўна і гладка.

Крок 1: Выберыце мовы

Пры перакладзе вашай мабільнай праграмы для iPhone, першы крок - вырашыць на якіх мовах вы хочаце, каб была даступна ваша праграма.

Нягледзячы на тое, што было б выдатна мець вашу праграму даступнай на ўсіх мовах, якія толька можна сабе ўявіць, перакладаць яе на мовы з малым мэтавым рынку і нават яго адсутнасцю можа быць эканамічна неэфектыўным. Вырашыце, што за карыстальнікі могуць быць зацікаўлены ў лакалізаванай версіі вашай праграмы больш за ўсё, і прытрымлівайцеся іхніх моў. У канчатковым рахунку, гэта залежыць ад вас, як ад распрацоўшчыка, на якія рэгіёны нацэліцца.

Крок 2: Апісанне мабільнай праграмы

Пасля таго, як вы вырашыце з мовамі, вы можаце пачаць лакалізацыю/пераклад апісання вашай праграмы і метададзеных у Apple Store. Больш верагодна, што кліенты захочуць загрузіць вашу мабільную праграму, калі яны змогуць прачытаць пра што яна на роднай мове. Бо які сэнс перакладаць змест праграмы, калі карыстальнікі не маюць ніякага ўяўлення, пра што яна, або, ці нават яна існуе на іх роднай мове?

Для атрымання падрабязнай інфармацыі аб лакалізацыі метададзеных, ключавых слоў і скрыншоты, агляд iTunes Падключыце Кіраўніцтва Распрацоўшчык .

Крок 3: Структурыруйце ваш змест

Калі вы будзеце гатовы для перакладу вашай праграмы для iPhone, вы павінны спачатку пераканацца, што праграма структуравана для падтрымкі лакалізаванага кантэнта.

Упэўніцеся, што ваша праграма правільна структуравана:

  • Вы стварылі бачныя для карыстальніка тэкст і малюнкі асобна ад вашага выкананага кода для перакладу.
  • Вы інтэгравалі кантэнт назад у вашу мабільную праграму як асобныя лакалізаваныя файлы рэсурсаў, якія захоўваюцца ў межах вашай праграмы.
  • Вы выкарысталі прадастаўленыя сістэмай API, каб правільна выражаць і кіраваць бачнымі для карыстальніка або дынамічна генерыруемымя значэннямі на розныя месцазнаходжаннях (напрыклад, даты, даўжыні, вагі, цэны, валютныя сімвалы і г.д.)
  • Вы ўпэўніліся, што ваша праграма прымае тэкст, генерыруемы карыстальнікам, на любой мове і на некалькіх мовах адразу, незалежна ад мовы карыстальніцкага інтэрфейсу.

Крок 4: Перамяшчэнне кантэнту ў .Strings файл

Мабільныя праграмы, распрацаваныя для розных платформаў Apple, могуць быць атрыманы шляхам перамяшчэння кантэнту ў .strings файл - фармат, які звычайна выкарыстоўваецца для праграмнага забеспячэння IOS.

Радкі файлы асацыяваць тэкст у дадатак (кошт) з другога радком (клавіша). Лакалізатары выкарыстоўвае ключ, каб дапамагчы яму ці ёй ідэнтыфікаваць тэкст у карыстацкім інтэрфейсе, а затым перакладае гэты тэкст.

.strings

Гэтая сістэма з'яўляецца найбольш карыснай для перакладу вэб-сайтаў, праграмнага забеспячэння і іншых мабільных праграм. Вы можаце ўбачыць структуру ў наступным прыкладзе.

Прыклад:

Заўвага: Першае значэнне ў двукоссях трактуецца як зменная і не перакладаюцца. Другое значэнне ў двукоссях трактуецца як тэкст для перакладу.

Strings файл змяшчае тэкставыя элементы, лакалізаваныя на пэўным мове і адпавядаючыя адвольным strings, якія выкарыстоўваюцца ў якасці ключоў. Файл мае пашырэнне strings. Калі праграма працуе, яна знаходзіць strings у strings файлах, якія на мове карыстальніка, і паказвае іх. (Вядома, праграма павінна падтрымліваць лакалізацыю для дадзенай мовы.) У IOS, інтэрнацыяналізацыя выкарыстоўвае тры розных тыпу strings файлаў:

  • Радкі файлы, якія Xcode аўтаматычна генеруе з базавага інтэрнацыяналізацыі раскадроўкі або NIB файлаў
  • String файлы для лакалізацыі бачных карыстальнікам ўласцівасці ў спісе інфармацыйнай уласнасці прыкладання, такія як display імя прыкладання
  • String файлы для тэкстаў ствараюцца і адлюстроўваюцца з дапамогай app кода

Крок 5: Загрузка на Акуну

Пасля таго, як вы стварылі вашыя strings файлы, цяпер вы гатовы, каб загрузіць іх на Акуну.

Калі вы гэтага не зрабілі, стварыць бясплатны профіль на http://ackuna.by. Пасля стварэння профілю, вы можаце загрузіць свой праект. З гэтага часу, гэта так проста, як A, B, C!

A: Выбар мовы
Выберыце зыходную мову вашага праекта. Гэта абмяжоўваецца адной мовай, як правіла, ангельскай. Затым абярыце ўсе мэтавыя мовы, на якія вы хаціце, каб вашы файлы былі перакладзены.
Б: Праектаваць тэкст
Загрузіце ваш створаны для перакладу strings файл.
В: Раскажыце падрабязней аб вашым праекце
Прадастаўце любую дадатковую інфармацыю аб вашым праекце. Чым больш інфармацыі, тым лепш для перакладчыкаў, якія працуюць над праектам. Большасць радкоў тэксту ў вашай праграме, верагодна, кароткія і не будзе даваць шмат падказак адносна кантэксту. Таму будзьце падрабязнымі ў апісанні вашай праграмы ў мэтах забеспячэння высокага ўзроўню дакладнасці.

Папярэдні прагляд праекту

Пасля таго як вы загрузіце файл радкоў, вам будзе паказаны дэталі вашага праекта. Калі ёсць якія-небудзь памылкі, або калі вам трэба нешта мяняць, вы можаце выбраць кнопку ‘Edit дэталі праекта' у ніжняй частцы старонкі.

Прыклад:

Метад перакладу

Выберыце метад перакладу для зместу вашай мабільнай праграмы.

Іншыя варыянты

Ці маеце вы ўжо лагатып для вашай мабільнай праграмы? Загрузіце яго для дадатковага ўплыву на аўдыторыю праз Акуну. Вы таксама можаце змяніць колькасць галасоў за пераклад. Чым больш галасоў неабходна, тым даўжэй ваш праект можа заняць, каб закончыць, але вы атрымаеце большую ўпэўненасць, што пераклад з'яўляецца дакладным.

Апошні тэрмін

Апошнія тэрміны праекта могуць быць розныя. Таму што няма двух аднолькавых праектаў, немагчыма дакладна ацаніць, як доўга займе, каб яго закончыць. Складанасць, колькасць слоў, моўныя пары, і колькасць даступных перакладчыкаў - усе гэта ўплывае на часовыя рамкі.

Калі вам патрэбен ваш праект хутчэй, падумайце пра размяшчэнне просьбы аб дапамозе са спасылкай на гэты праект сваім сябрам на Facebook, або, калі вы распрацоўшчык, у ваш спіс рассылкі, на фан-старонку, або ў ваш Itunes Store або апісанне праграмы ў Google Play. Калі хуткасць з'яўляецца асноўным фактарам, вы заўсёды можаце выбраць опцыю Прафесійнага перакладу і атрымаць гатовы пераклад праз 24-48 гадзін.

Хто такіе перакладчыкі, знойдзеныя пры дапамозе краўдсорсінга?

Aкуна мае тысячы добраахвотнікаў-перакладчыкаў, якія чакаюць, каб дапамагчы перакласці ваш праект. Калі вы адпраўляеце свой праект бясплатна, выбраўшы варыянт перакладу пры дапамозе краўдсорсінга, мы неадкладна паведамляем перакладчыкаў адпаведных моўных пар. Вам таксама паказана колькасць перакладчыкаў, якія будуць апавешчаны аб вашым праекце.

Прыклад:

Стварыць праект

Пасля таго, як вы адправіце свой праект, вы можаце расслабіцца і няхай Акуна робіць усё астатняе. Вы можаце сачыць за ходам вашага перакладу праз свой аккаўнт на Акуне. Пасля таго, як ён цалкам скончан, вы можаце спампаваць перакладзены файл. На гэты момант ён павінны быць гатовы, каб загрузіць у вашу праграму. Ніякага іншага фарматавання не патрабуецца!

Крок 6: Рэкламуйце вашу мабільную праграму на мясцовых рынках

Зараз вы гатовыя для прасоўвання вашага прыкладання на новых карыстальнікаў мовы. Apple, прапануе рэкламныя шыльды і фатаграфій прадукту, лакалізаваныя на многіх мовах, якія можна выкарыстоўваць для прасоўвання вашага прыкладання на App Store і MacApp Store. IOS і Mac Удзельнікі праграмы Распрацоўшчык можа загрузіць гэтыя значкі з App Store, Рэсурснага цэнтра (https://developer.apple.com/appstore/index.html)


Схема, як працуе лакалізацыя

Для атрымання больш падрабязнай інфармацыі, наведайце падручнік Apple: https://developer.apple.com/library/ios/referencelibrary/GettingStarted/RoadMapiOS/chapters/InternationalizeYourApp/InternationalizeYourApp/InternationalizeYourApp.html

Зваротная сувязь